沿著小巷緩步向上,石板路在腳下的路感,像是提醒著甚麼似的,透明地清晰。
小丘位於城的北邊,坡度和緩,但仍可盡覽城的風景。
面對城市的前山,除了早晨之外,常因景點較多而較為紛亂擾攘。
後山路程不過十多分鐘,周圍聲音彷彿被轉小般,大多屬於寧靜
微風輕輕撩動落葉;長椅上的老婦翻動報紙,浴著溫暖陽光。
有教堂坐落於頂端,傳說那外牆與眾不同,會因雨水的沖刷而常保純淨之白色。
山腰的公園有矮牆,有人用三百多種語言,寫著我愛你於牆上,是此城最浪漫的角落之一。
若初遊此丘,遊客們常不知這城最深的地鐵站於此;
笑容如呼吸,第一階到最後一階,上氣不接下氣。
這小丘適合隨意漫步,認對坡度便不怕迷路。
適合看著一切,與回想一切。
醒目的蔚藍店招前,小天使可愛面容依舊,站在門旁微笑著。
將近一年沒見,但那被溫暖包圍的感覺一如當初。
許多天使;貼紙項鍊耳環大至燭臺時鐘吊燈
臉上表情除了微笑,更多是屬於凡人,你我臉上的酸甜苦辣。
她貼心地問我禮物要給什麼樣的朋友,細心地為我包裝著。
「你也是天使阿,你知道嗎?」她忽然這樣微笑說著
我笑著道謝,很不要臉地點了幾下頭。
應該是我身邊有許多天使才對。
你也是個天使,真的。
回覆刪除我也是這麼想的。
酸甜苦辣是不計回報的付出 才是天使最最驕傲最有自信的地方
回覆刪除小表哥!!!
回覆刪除你送我的書籤 是不是照片裡面的那間!!!?
嘻嘻 =____________=
小表哥真的是天使阿
不用不要臉的點頭 要很幸福的點頭 :P
噢噢 Anges是不是就是法文的天使!!!?
阿花,別這樣說呢,我都那麼不要臉了。(笑)
回覆刪除但還是謝謝妳。
Sunmay:
嗯,一如我們生活中,每位擦身而過的人們給的微笑。
便利商店的店員、麵攤的阿姨、早餐店的阿伯。
沒有一個笑容或善意是我們所應得,都是他們不吝嗇的給予。
我想他們都是天使。:)
毓琪:
沒錯,就是照片裡那家店噢。
那天看到妳很開心,真的越來越可愛了哦。(笑)
還有Anges就是法文的天使沒錯,讀音其實跟英文很像。:)
謝謝妳。:)
雖然我的留言一定會降低你網誌的格調,可是我還是要留
回覆刪除我都有在默默關心你唷~
(這種噁心巴拉虛偽加三級的東西我來就好了)
我才會吧...
回覆刪除不過話說L´ange...那是複數形嘛?
法文真是很難的語言搞不懂是怎樣
der Engel, Angel, L´ange, 天使
恩....還是說中文吧~哈哈哈哈
Du bist der Engel bestimmt, so kannst du so schön wie ein Dichter schreiben.
德文才難吧= =
回覆刪除子淇是小天使啊:)
如果不要那麼常玩低等下人的梗我想會更天使。
回覆刪除喜歡細細品味文章
回覆刪除你的觀察細膩
文字中有豐富的情緒
很特別
法文真的有給他莫名其妙呀~剛開始就被我放棄了~
回覆刪除德文....恩....真的很難!!!%§>"<"!$%&?#
咦?回覆跟主題都沒關係....
哈..益哥的留言好有趣。
回覆刪除倒是我說我有在默默關心你真的好假..(冒冷汗)
之後我會多出聲音地關心的!(笑)
小元,我也覺得法文只是莫名奇妙,德文真的比較難..(笑)
我也不知道L´ange到底是不是複數型。@@
蕭蕭,我..我會考慮少玩點的。
(都是諾哥,他說他是低等下人領班。)
謝謝妳。:)
Sunmay:
回覆刪除你真的過獎了呢..但是很謝謝你。:)
小元:
嗯..看來結論是都很難..$%T @T*@
哈,沒有關係也沒關係,歡迎常來。:)
L'ange 前面的L是法文中的定冠詞,類似英文的The。
回覆刪除而「L'」是Le碰到母音的縮寫,法文名詞有陰性(La)、陽性(le)。
ange是陽性名詞,不過縮寫就看不出來了
C'est la vie (這就是生活)vie是陰性,她的定冠詞就是la
「子淇你也是個天使呀!」一定要跟著喊一下XD
豐嘉,好久不見,都還好嗎?
回覆刪除謝謝你詳細的法文解釋。
也謝謝你來看喔。:)